The art of translation, bi-lingual life, a trailblazing female artist, and the early Renaissance: translator Natalia Iacobelli
Charlie Barshaw coordinates our regular Writer Spotlight feature and interviews writers of SCBWI-MI. In this piece, meet art history translator and picture book biographer Natalia Iacobelli.
Note: I've gotten several requests for a piece on translators. I'm glad I was able to do a deeper dive with Natalia this time.
Although
you were born in the United States, you grew up in a household where Italian
was spoken regularly. Did you find your bi-lingual life was a help or a
hindrance, or both?
My
bilingual upbringing has been tremendously advantageous. It has made me more
adaptable and provided me a sense of empathy towards other cultures. It wasn’t
until later in life that I realized what a gift it is to grow up speaking
another language. Today, it’s the reason I’m able to do what I do.
Understanding the cultural nuances of both languages is essential to
translation.
It
is said that the young mind is more easily amenable to other languages. You’re
teaching your children to be fluent in Italian. Did it seem natural growing up
to be able to express yourself in more than one language?
Natalia and family |
You’ve
translated three volumes of art history, theory and criticism. What **drew**
you to art?
I
grew up spending summers in my family’s hometown in Italy. My father is an art enthusiast
and would take us to countless museums and historic sites. While I may have
found those excursions painfully tedious as a child, they would go on to shape
my interests later in life. In college, I majored in art history and in
graduate school, my master’s thesis was on Sandro Botticelli’s Divine Comedy. Today,
I translate almost exclusively within the field of art.
Your interview with The Mitten was published almost two years ago. How has your life
changed in the intervening years?
I’ve
translated a number of art monographs and catalogues over the past two years.
Last year I translated the catalogue for an exhibition held at a 16th century Cloister in Naples, Italy, which was a wonderful experience. Outside of
Italy, I’ve worked with art galleries in Berlin and Lisbon. I’ve also begun
writing for DailyArt Magazine, which I’m very excited about.
In the previous interview, you said you would “scrutinize” an English translation to determine how you might translate it differently. You called that a “translator’s guilty pleasure.” To a novice, it would seem at first glance that translation would be more of a mathematical formula: Italian word = English word. What does translating really entail?
Translation
is so much more than a formula! Anyone who has read two translations of the
same text will know that. A translator’s job is to convey subtleties and fill
in lexical gaps without veering off too far from the original text. Each and
every word you read in a translated book was carefully considered by its
translator, whose mission it is to find the most effective way to preserve
meaning and transmit it to a new audience through a different set of idioms. A
bad translation can be catastrophic—hence the traduttore, traditore
adage. Perhaps reaching perfect accuracy is unattainable, but we can’t ignore
the fact that translation breaks cultural barriers, which is a necessity in our
increasingly globalized world.
Do you do much traveling?
In Florence, Italy |
Your
most recent translation, Art and Posthistory, was published August 9 of last year.
How long did the translation process take? Was there a lot of back and forth
between the continents?
I’ve
translated Demetrio’s work for over a decade now. We’ve established a very
comfortable work relationship in which he allows me as much liberty as needed
to interpret his ideas while remaining faithful to the original text. Whenever
I’m in doubt, I can count on him to elucidate. All in all, the translation took
a few months, followed by a bit of back and forth to tie up loose ends with
Demetrio and the editors at Columbia University Press.
You
said you’d like to use your art history background to craft a non-fiction
children’s book. Have you made any progress?
Yes!
I recently sold my first manuscript—a picture book biography about a
trailblazing female artist—to Reycraft Books. It’s slated to be released in 2026,
and I couldn’t be more excited to bring this little-known historic figure to
life.
Ideally,
what would be your message to young readers about art and its place in their
world?
I
want young readers to know the therapeutic power of art (both practiced and
studied) and its wonderous ability to transcend time. I would also love for
young people to feel comfortable in museums, and for the museum space to not be
approached as stuffy and elitist as it has been traditionally.
I
absolutely have a passion for the visual. While I’m not an artist, I do have an
inherent need for creative expression, and I’ve found my niche in writing about
art.
What art period or movement speaks most directly to you?
The
early Renaissance has my heart, particularly Piero della Francesca and Andrea
Mantegna. It’s that shift in art history from the abstract to the natural that
really interests me.
What is your current (or favorite) Work In Progress?
I’m
currently working on a few artsy creative nonfiction picture books. I’d have to
say my favorite is the story of a wildly imaginative and talented female
painter, told with a magical spin.
What do you wish more people understood about the art of translation?
All books that Natalia translated |
Just
that—that it’s an art. A translator walks a fine line between conveying the nuances
of the source language and making a text culturally relevant in the target
language. Italian is a verbose and lyrical language, while English is more
factual and no frills. Oftentimes, I find myself breaking down a single Italian
sentence into three sentences in English. I also wish more people realized that
a translated book is a work of collaboration. The translator and the author are
in constant exchange. The translator’s role is frequently overlooked, when, in
reality, she holds the key to the literatures of other cultures and nations.
Please include any social media contacts you wish to share
You
can find me at nataliaiacobelli.com , @Nataliaiacobel1 on twitter, and at DailyArt Magazine.
Big Request:
Grazie! Thanks for sharing about your work, Natalia! I look forward to reading your picture book when it comes out (you didn't mention which artist it's about! Who is it?) And thanks for interviewing her, Charlie!
ReplyDeleteNatalia, thank you for this super interesting interview. It is great to hear from a translator. Congratulations on your upcoming book! And thank you Charlie.
ReplyDeleteNatalia, so nice to meet you and learn about your life. Congratulations on your new book.
ReplyDeleteFascinating Natalia! I look forward to hearing more about your picture book bio and learning about another trailblazing female artist. Congratulations!
ReplyDelete